E aí Jonatas, tudo bem? Essa coisa das séries usarem o espanhol para datr título aos episódios nào é rara realmente. No caso de Dexter, vale lembrar que a série se passa em Miami, uma das várias cidades americanas com grande população latina. Fora isso, um dos alicerces da trama dessa 3ª temporada tem sido a proximidade entre Dexter e Miguel Prado que é de origem cubana, portanto tem tudo a ver usar um título em espanhol.
Em Prison Break vale a mesma coisa com relação ao Sucre, por exemplo que também é latino e usa muitas expressões em espanhol. Imagino que o público americano já esteja acostumado a isso ;)
Davi, maneiro o seu blog, primeira vez passando aqui. Mas sobre o termo, é claro que o fato de se passar em miami, o termo em espanhol é mais comum nessa série que em outras, mas "si se puede" é um termo adotado por grande parte dos americanos, foi o lema da associação dos fazendeiros dos EUA, que foi para os americanos o que a força sindical foi aqui no brasil, si se puede, é como "a união faz a força" aqui, e parece lógico já que o Dexter vai trabalhar em conjunto com Miguel nesse episódio. E também, se for traduzido para o inglês ficaria Yes, We Can, que é o lema da campanha do Obama... E provavelmente os republicanos iam processar a Showtime... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Si_se_puede%2C_Tejas_Obama.jpg
Davi. Não sei se você poderia me ajudar.
ResponderExcluirEu não entendo uma coisa em dexter...
Eles usam vários termos em espanhol (como o nome desse episódio)
e os episódios q saem na internet não aparece as legendas traduzindo esses termos pro inglês
queria saber se eh normal esses termos para os americanos?
Noto que ñ eh só em Dexter......em Prison Break também (com T-Bag)
tks
E aí Jonatas, tudo bem? Essa coisa das séries usarem o espanhol para datr título aos episódios nào é rara realmente. No caso de Dexter, vale lembrar que a série se passa em Miami, uma das várias cidades americanas com grande população latina. Fora isso, um dos alicerces da trama dessa 3ª temporada tem sido a proximidade entre Dexter e Miguel Prado que é de origem cubana, portanto tem tudo a ver usar um título em espanhol.
ResponderExcluirEm Prison Break vale a mesma coisa com relação ao Sucre, por exemplo que também é latino e usa muitas expressões em espanhol. Imagino que o público americano já esteja acostumado a isso ;)
Abraço!
Davi, maneiro o seu blog, primeira vez passando aqui. Mas sobre o termo, é claro que o fato de se passar em miami, o termo em espanhol é mais comum nessa série que em outras, mas "si se puede" é um termo adotado por grande parte dos americanos, foi o lema da associação dos fazendeiros dos EUA, que foi para os americanos o que a força sindical foi aqui no brasil, si se puede, é como "a união faz a força" aqui, e parece lógico já que o Dexter vai trabalhar em conjunto com Miguel nesse episódio. E também, se for traduzido para o inglês ficaria Yes, We Can, que é o lema da campanha do Obama... E provavelmente os republicanos iam processar a Showtime...
ResponderExcluirhttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Si_se_puede%2C_Tejas_Obama.jpg
Boa sacada Billy K. Não sei se os caras tiveram intenção de explorar essa vertente, mas faz muito sentido.
ResponderExcluirAbraço!