segunda-feira, 27 de outubro de 2008
DEXTER 3x06: Vídeos Promocionais
Enviar por e-mailPostar no blog!Compartilhar no XCompartilhar no FacebookCompartilhar com o Pinterest
Por
Juliana Ramanzini
Marcadores:
Dexter,
Séries de TV,
Vídeos e fotos promocionais
Leia também:
- Dexter - Eps 5x09 e 5x10 "Teenage Wastland" e "In the Beginning"
- O Retorno de Fringe e das melhores comédias da tv, A Excelente 4ª Temporada de Breaking Bad, A Estreia de Person of Interest e muito mais!
- O season finale da 4ª temporada de Damages
- Entourage – Series Finale
- True Blood – Ep. 4x12 “And When I Die” (Season Finale)
- True Blood, Damages, Louie...
- Terra Nova: A Série do 8 ou 80?
- Fringe: Novo promo da 4ª temporada
- Damages - 4ª temporada terá episódios maiores
- Trailer da 5ª temporada de Dexter
- Só hoje! DEXTER - Temporadas 1 a 5 em Blu-ray por $125
- Poster da 6ª temporada de Dexter
- Trailer e fotos promocionais da 6ª temporada de Dexter
- Final da 5ª temporada de Dexter decepciona e confirma: série tem que acabar logo
4 comentários:
Fale conosco! também pelo e-mail mandando sua sugestão ou crítica.
Comentários ofensivos ou que não tenham relação com o post serão recusados.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Davi. Não sei se você poderia me ajudar.
ResponderExcluirEu não entendo uma coisa em dexter...
Eles usam vários termos em espanhol (como o nome desse episódio)
e os episódios q saem na internet não aparece as legendas traduzindo esses termos pro inglês
queria saber se eh normal esses termos para os americanos?
Noto que ñ eh só em Dexter......em Prison Break também (com T-Bag)
tks
E aí Jonatas, tudo bem? Essa coisa das séries usarem o espanhol para datr título aos episódios nào é rara realmente. No caso de Dexter, vale lembrar que a série se passa em Miami, uma das várias cidades americanas com grande população latina. Fora isso, um dos alicerces da trama dessa 3ª temporada tem sido a proximidade entre Dexter e Miguel Prado que é de origem cubana, portanto tem tudo a ver usar um título em espanhol.
ResponderExcluirEm Prison Break vale a mesma coisa com relação ao Sucre, por exemplo que também é latino e usa muitas expressões em espanhol. Imagino que o público americano já esteja acostumado a isso ;)
Abraço!
Davi, maneiro o seu blog, primeira vez passando aqui. Mas sobre o termo, é claro que o fato de se passar em miami, o termo em espanhol é mais comum nessa série que em outras, mas "si se puede" é um termo adotado por grande parte dos americanos, foi o lema da associação dos fazendeiros dos EUA, que foi para os americanos o que a força sindical foi aqui no brasil, si se puede, é como "a união faz a força" aqui, e parece lógico já que o Dexter vai trabalhar em conjunto com Miguel nesse episódio. E também, se for traduzido para o inglês ficaria Yes, We Can, que é o lema da campanha do Obama... E provavelmente os republicanos iam processar a Showtime...
ResponderExcluirhttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Si_se_puede%2C_Tejas_Obama.jpg
Boa sacada Billy K. Não sei se os caras tiveram intenção de explorar essa vertente, mas faz muito sentido.
ResponderExcluirAbraço!